INFORMACIÓ
Número de fitxa | 708

Subgènere | Històries

                            Romançons

Estil | Glosat

Temàtica | Amorosa.

Subtemàtica |

Recollit per | Marià Aguiló i Fuster

Transcrit per | Marià Aguiló i Fuster

Data | anterior a 1853

Font | Romancer Popular de la terra catalana pàg. 239- 244

Observacions | Versió recollida a Eivissa i Formentera.

La druda

Abans de trencar el dia, abans de sortir el sol li han enramades les portes y les finestres de flors. No l' ha feta l' enramada cap pagès ni cap mosson, qui l' ha feta es don Francisco, el fill del Emperador. Qui l' ha feta l' enramada se 'n va abaix del seu balcó, y tocant una viola li canta aquesta cançó: «Rosa fresca, rosa bella, ramell de la bona olor, si sabesseu, vida mia, lo mal qu' es el mal d' amor, pensariau que jo n' era vostro primer aymador y que sempre serèu, sempre, la estimada del meu cor. jo pogués dormir, senyora, una nit sense temor dins una cambra tancada, en un llit de flors amb vos...» -Si aquest gust teniu, gran jove, anit seria ocasió, que 'l marit es á la caça per les planes d' Aragó. -Si 'l marit es á la caça, mal lo cacen á ell els llops, y les áligues li mengen els seus cans y 'ls seus falcons; ò, á lo bo de la cacera, mal li surtan malfactors y li peguen punyalades fins atravessarli 'l cor. Com deya aquestes paraules toca á la porta 'l senyor. -Devalla á obrir, estimada, al marit y servidor. -Baxauhi sens por, senyora, anau á obrir al traydor, jo 'm amagaré pel porxo ò botaré pel balcó... -¿Què tens,, què tens, muller mia, que has mudada la color? ¿Tens algun amich á casa y me vens amb falsa amor? ¿Has feta pau amb el moro y vas de trahiciò? ¿ò has tastat del vi que dona als qui 'n beuen tremolor? jo no he fet pau amb el moro ni 'us vaig de trahició, sino qu' he perdut les claus que tancan el dormidor -No tremolis per les claus, ¿tremolarás per axò? Si les claus eran de plata ja te les faré fer d'or. ¿De quí s' es aquesta capa que veig en el penjador? -Vostra, vostra, que el meu pare l'ha enviada vuy per vos. -Dona gracies á ton pare, digues qu' estim el favor, mes á mi no 'm mancan capes de tan bones ò millors. ¿De quí es aquella espas que veig en aquell recó? -Vostra, vostra, que 'l meu pare també l' envia per vos. -jo conech aquesta espasa, tu 'm vas á traició; l' espasa es de don Francisco, el fill del Emperador. Con sentí axò don Francisco se va amollar pel balcó. Ella als peus se li agenoya y li demana perdó. -Jo vuy que ton pare venga, que veurá la teua mort... -Ací teniu vostra fiya que m' ha fet traició; he volgut que vos venguesseu per matarla davant vos. -Cavaller, no la deshonres, honrada la 't doní jo. -Axequèt idò, senyora, per aquest pich te perdon, pero si un altre hi tornas no hi haurá remissió!... -Bondat, Bondat, senyoreta, sopa prest, colguèt dejorn, jo me 'n vaig á la caçada, fins demá vespre no torn... Ella ha sopat y se colga com ho mana el seu senyor, y al cap d' un poquet que geya á la porta sent tres tochs. -¿Quí es qui toca á la porta y no me dexa dormir? -Senyora, som don Francisco que vos vench á devertir. -Vaya, vaya, don Francisco, que la nit es per dormir. -Si no devallau, senyora, me trobareu mort ací. -Ja cridaré á mes cambreres, que vos baxarán á obrir. -Jo no vuy, no, les cambreres, vos matexa heu de venir. Devalla en camía blanca y çabateta tapí. Mentres que obria sa porta ell n' hi apaga el candelí. -Vaya, vaya, don Francisco, no 'u soliau fer axí, sino content y alegre les hores d' estar ab mi. -Callau, que ara he mort un homo y m' encalça l' esgotzir; si la claror del llum veya sabria que som ací. -no tengau por, don Francisco, el temps qu' estarèu amb mi. Ella se 'n puja á la cambra y ell darrera la seguí. Con va esser dalt de la cambra li lleva los borceguins y li axurria les cames d' aygos fines d' alambichs. Li dona camía blanca, li prepara 'l millor llit y sens dirse cap paraula els dos se 'n van á dormir. Tocan hores y mes hores cap dels dos no pot dormir. Con el dia s' acostava don Francisco fa un suspir. -¿Què suspirau, don Francisco? no'u soliau fer axí, sino content y alegre les hores d' estar amb mi. -Pensava amb el cavaller que jo vaig matar anit; si deu ser al purgatori ò si al infern deu patir. -¿Còm ha nom el cavaller que haveu mort aquesta nit? -L' homo qui de dones fia de mort no pot defallir, ventará dalt de la forca ò dará 'l cap al botxí. -Mala paga me donau, que no vos fiau de mi. -Ja que tant ho voleu sebre ara vos ho vaig á dir; les senyes del mort, senyora, son les del vostron marit. -Millor, millor, don Francisco, mes prest ne serèm sortits. Con sent aquestes paraules don Francisco fa un suspir. -¿Què suspirau, don Francisco? ¿de que suspirau axí? -Ara n' estava pensant ¿de quí son els vostros fiys? -Vsotros, vostros, don Francisco, del mes gran al mes petit, Mentres diu estes paraules don Francisco fa un suspir. -¿Què suspirau, don Francisco? ¿de què suspirau axí? -Ara n' estava pensant de fervos fer un vestit, una saboyana blanca forrada de carmesí. Con sent aquestes paraules se 'l mira de fit á fit: -Ay no, axò no es don Francisco, es el traydor del marit. -Crida, crida á don Francisco, per ell vas ara á morir. Ell desembayna l' espasa: -Agenoyèt á su aquí, ab la fuya d' esta espasa el cor te tench de partir. -Marit, abans de matarme quatre mots dexaume dir. Tragué 'l cap á la finestra y estes paraules va dir: «Escoltau dones casades, preniu exemple de mi, con tendrèu el marit fora á ningú baxeu á obrir.» A la primer espasada Son marit la malferí, la segona cau en terra y á sa derrera morí. Abans de trencar el dia, abans de sortir el sol li han enramades les portes y les finestres de flors. No l' ha feta l' enramada cap pagès ni cap mosson, qui l' ha feta es don Francisco, el fill del Emperador. Qui l' ha feta l' enramada se 'n va abaix del seu balcó, y tocant una viola li canta aquesta cançó: «Rosa fresca, rosa bella, ramell de la bona olor, si sabesseu, vida mia, lo mal qu' es el mal d' amor, pensariau que jo n' era vostro primer aymador y que sempre serèu, sempre, la estimada del meu cor. jo pogués dormir, senyora, una nit sense temor dins una cambra tancada, en un llit de flors amb vos...» -Si aquest gust teniu, gran jove, anit seria ocasió, que 'l marit es á la caça per les planes d' Aragó. -Si 'l marit es á la caça, mal lo cacen á ell els llops, y les áligues li mengen els seus cans y 'ls seus falcons; ò, á lo bo de la cacera, mal li surtan malfactors y li peguen punyalades fins atravessarli 'l cor. Com deya aquestes paraules toca á la porta 'l senyor. -Devalla á obrir, estimada, al marit y servidor. -Baxauhi sens por, senyora, anau á obrir al traydor, jo 'm amagaré pel porxo ò botaré pel balcó... -¿Què tens,, què tens, muller mia, que has mudada la color? ¿Tens algun amich á casa y me vens amb falsa amor? ¿Has feta pau amb el moro y vas de trahiciò? ¿ò has tastat del vi que dona als qui 'n beuen tremolor? jo no he fet pau amb el moro ni 'us vaig de trahició, sino qu' he perdut les claus que tancan el dormidor -No tremolis per les claus, ¿tremolarás per axò? Si les claus eran de plata ja te les faré fer d'or. ¿De quí s' es aquesta capa que veig en el penjador? -Vostra, vostra, que el meu pare l'ha enviada vuy per vos. -Dona gracies á ton pare, digues qu' estim el favor, mes á mi no 'm mancan capes de tan bones ò millors. ¿De quí es aquella espas que veig en aquell recó? -Vostra, vostra, que 'l meu pare també l' envia per vos. -jo conech aquesta espasa, tu 'm vas á traició; l' espasa es de don Francisco, el fill del Emperador. Con sentí axò don Francisco se va amollar pel balcó. Ella als peus se li agenoya y li demana perdó. -Jo vuy que ton pare venga, que veurá la teua mort... -Ací teniu vostra fiya que m' ha fet traició; he volgut que vos venguesseu per matarla davant vos. -Cavaller, no la deshonres, honrada la 't doní jo. -Axequèt idò, senyora, per aquest pich te perdon, pero si un altre hi tornas no hi haurá remissió!... -Bondat, Bondat, senyoreta, sopa prest, colguèt dejorn, jo me 'n vaig á la caçada, fins demá vespre no torn... Ella ha sopat y se colga com ho mana el seu senyor, y al cap d' un poquet que geya á la porta sent tres tochs. -¿Quí es qui toca á la porta y no me dexa dormir? -Senyora, som don Francisco que vos vench á devertir. -Vaya, vaya, don Francisco, que la nit es per dormir. -Si no devallau, senyora, me trobareu mort ací. -Ja cridaré á mes cambreres, que vos baxarán á obrir. -Jo no vuy, no, les cambreres, vos matexa heu de venir. Devalla en camía blanca y çabateta tapí. Mentres que obria sa porta ell n' hi apaga el candelí. -Vaya, vaya, don Francisco, no 'u soliau fer axí, sino content y alegre les hores d' estar ab mi. -Callau, que ara he mort un homo y m' encalça l' esgotzir; si la claror del llum veya sabria que som ací. -no tengau por, don Francisco, el temps qu' estarèu amb mi. Ella se 'n puja á la cambra y ell darrera la seguí. Con va esser dalt de la cambra li lleva los borceguins y li axurria les cames d' aygos fines d' alambichs. Li dona camía blanca, li prepara 'l millor llit y sens dirse cap paraula els dos se 'n van á dormir. Tocan hores y mes hores cap dels dos no pot dormir. Con el dia s' acostava don Francisco fa un suspir. -¿Què suspirau, don Francisco? no'u soliau fer axí, sino content y alegre les hores d' estar amb mi. -Pensava amb el cavaller que jo vaig matar anit; si deu ser al purgatori ò si al infern deu patir. -¿Còm ha nom el cavaller que haveu mort aquesta nit? -L' homo qui de dones fia de mort no pot defallir, ventará dalt de la forca ò dará 'l cap al botxí. -Mala paga me donau, que no vos fiau de mi. -Ja que tant ho voleu sebre ara vos ho vaig á dir; les senyes del mort, senyora, son les del vostron marit. -Millor, millor, don Francisco, mes prest ne serèm sortits. Con sent aquestes paraules don Francisco fa un suspir. -¿Què suspirau, don Francisco? ¿de que suspirau axí? -Ara n' estava pensant ¿de quí son els vostros fiys? -Vsotros, vostros, don Francisco, del mes gran al mes petit, Mentres diu estes paraules don Francisco fa un suspir. -¿Què suspirau, don Francisco? ¿de què suspirau axí? -Ara n' estava pensant de fervos fer un vestit, una saboyana blanca forrada de carmesí. Con sent aquestes paraules se 'l mira de fit á fit: -Ay no, axò no es don Francisco, es el traydor del marit. -Crida, crida á don Francisco, per ell vas ara á morir. Ell desembayna l' espasa: -Agenoyèt á su aquí, ab la fuya d' esta espasa el cor te tench de partir. -Marit, abans de matarme quatre mots dexaume dir. Tragué 'l cap á la finestra y estes paraules va dir: «Escoltau dones casades, preniu exemple de mi, con tendrèu el marit fora á ningú baxeu á obrir.» A la primer espasada Son marit la malferí, la segona cau en terra y á sa derrera morí.