INFORMACIÓ
Número de fitxa | 3162

Subgènere | Cançons

Estil | Redoblat

Temàtica | Festeig.

Subtemàtica | Al·lotes i festeig

Recollit per | Arxiu Macabich

Transcrit per | Transcripció Obra del Cançoner: Baltasar Samper Marquès i Ramon Morey Antich. Transcripció definitiva del llibre i notes al peu: Isidor Marí.

Data | de la plagueta original: 6 de maig de 1912. Dels Documents de l’Obra del Cançoner: 25 d

Font | Documents de l'Obra del Cançoner. Carpeta 104. P 158. Font de la versió transcrita: 152"l'obra del cançoner a les Pitiüses. 1928" Materials inèdits del Cançoner Popular de Catalunya recollits a les Pitiüses per Baltasar Samper i Ramon Morey. Municipi d'Eivissa. Edició a càrrec de Isidor Marí. Desembre de 2020 ISBN 978-84-17212-25-4. Pàg. 102-103

Variant |    241   /   1136   /   1342   /   2036   /   3162

Observacions | Conservada a l'arxiu Macabich, a la mateixa llibreta negra que el núm. 56. [vegeu cançó que comença: per fer una cançó nova m'han donat bon fonament. També de la mateixa llibreta és la fitxa núm. 3163] Abans de la cançó hi ha un títol que diu "Glosa".

Per fer cançons i cantar-ne...

Per fer cançons i cantar-ne, molt poca memori tenc. N'he fet una i no és molt llarga, per no tenir fonament.

L'he feta amb experienci del món lo que vaig veiguent,1 en ser una al·lota jove que està en so començament sa mare s'hi apassiona i hi perd es coneixement, diguent-li: "Guanyes a totes, amb aquest front tan lluent. " Però ella, com que és jove, lo que vol, devertiments, hasta que ho pot alcançar, tant de dar-li turment. Tal vegada hi van per riure i ella tan sols no ho comprèn, hasta que arriba un dia d'ella desenganyar-se'n2 quan veu que no se la mira3 es enamorats d'un temps. Ses lluentors que tenia li van descompareixent.4 Un xascarrillo de riure m'és succeït5 fa poc temps: vaig sentir una conversa que es deia secretament. Va ser sa mare i sa fia que allí empliaven es temps i es fadrins anomenaven que havien vengut un temps. Ja deien que es casaria6 amb un qualsevol d'aquells. També m'hi compten a jo, carai, si n'estic content, que si una al·lota em fes falta l'encontraria7 fàcilment. Em causa un pesar mijor [sic] ses mares que tenen fies, que per poder-les casar fan qualsevol sacrifici, i llavò en 'ver-les casat ja no els falta una desditxa. Si la casa lluny, no sap com passa la seua vida; si té algun maldecap no sap si està ben servida. Si la casa prop, la veu a trebaiar fora mida. Si la casa amb un pobre, mai té lo que necessita i si la casa amb un hereu, sa sogra la hi acapissa. Idò així tots som iguals es fadrins d'avui en dia. Per sort que n'hi haiga8 un que ho siga de banda rica, Si li pega a ser mal cap, ho derroteix en dos dies i té de buscar qui le hi fíiga9 molt dissimuladament, abans que sa gent no digués10 "Aquell ha fet volar es béns" Tornada

1L'original diu "veixguent". 2El manuscrit de la còpia diu "desenganar-se'n", forma mallorquina, però l'original és clar. 3 L'original diu "miren". 4L'original diu "descompareguent". 5L'original diu "m'ha succeït". 6El manuscrit de la còpia diu "queixaria", però és un error. 7L'original diu "encontraré". 8El manuscrit diu "haga" i l'original "hague". 9El manuscrit diu "bigue", però és un error. 10Probablement ha de ser "diga".