INFORMACIÓ
Número de fitxa | 3165

Subgènere | Cançons

Estil | Redoblat

Temàtica | Amorosa.

Subtemàtica | Jove desnebit

Recollit per | Arxiu Macabich

Transcrit per | Transcripció Obra del Cançoner: Baltasar Samper Marquès i Ramon Morey Antich. Transcripció definitiva del llibre i notes al peu: Isidor Marí.

Data | 01/08/28

Font | Documents de l'Obra del Cançoner. Carpeta 104. P 181. Font de la versió transcrita: "l'obra del cançoner a les Pitiüses. 1928" Materials inèdits del Cançoner Popular de Catalunya recollits a les Pitiüses per Baltasar Samper i Ramon Morey. Municipi d'Eivissa. Edició a càrrec de Isidor Marí. Desembre de 2020 ISBN 978-84-17212-25-4. Pàg. 111-112

Variant |    803   /   3165

Observacions | Conservada a l'arxiu Macabich, en un plec escrit amb tinta amb lletra clara, juntament amb la cançó "Una cançó vui cantar".

Bona nit, cara polida,...

Bona nit, cara polida, ja veig que me'n tenc d'anar. Ja que no em vols dar alegria , jo que he de fer tornar?

I Jo1 veig que et quedaràs trista si no tornam a parlar, domés de pensar en ses voltes que solíem conversar. Per tot allí on anaves, jo et venia a acompanyar. Ara encara així seria, si pogués de tu fiar, [Però veig, cara polida, que és l'últim que deus pensar.]2 Tenir amistat com solíem sempre veig que no serà, perquè ens han donat combat hasta que ens han fet mudar. Tornada II Ja veig que et quedaràs trista si mos hem de dir adiós. Jo sempre ho he suplicat a Sant Josep gloriós, que si us3 heu d'anar a casar, que hàixgueu de posseir espòs, Déu vos ho deix acertar si vos casau per amor, i si us casau per riqueses, suplic que no hi rembeu [sic]. Això us convé pensar-hi antes que paraula deu. Una volta haver-la dada, llavonses ja no podreu tornar sa paraula enrere, enc que vos penedigueu, i tota la vostra vida haureu de dur aquella creu tan pesada i tan amarga que ni anar-vos4 pensareu ningun dia de precepte a comanar-vos a Déu. Equè heu de fer que reclamen5 si res de món vos val res? En ser en es fil de s'espasa, veiam qui us empararà: vostropare i vostra mare no us vendran a defensar. Tornada

1L'original sembla que diu "ja". 2El plec original conté una segona versió de la primera cobla, que està retallada, on podem llegir aquest passatge entre claudàt3rs, no citat]. 3El manuscrit diu "vos", però hi sobra una síl·laba. 4Error de la còpia. L'original diu "ni mancos". 5Aquesta paraula és de difícil lectura. 6L'original diu "vòstron".