INFORMACIÓ
Número de fitxa | 3127

Subgènere | Històries

                            Romançons

Estil | Glosat

Temàtica | Marítima.

Subtemàtica | Nau perduda

Recollit per | Arxiu Macabich

Transcrit per | Transcripció Obra del Cançoner: Baltasar Samper Marquès i Ramon Morey Antich. Transcripció definitiva del llibre i notes al peu: Isidor Marí.

Data | 1 de setembre de 1928 (a Eivissa)

Font | Documents de l'Obra del Cançoner. Carpeta 104, p 16. Font de la versió transcrita: "l'obra del cançoner a les Pitiüses. 1928" Materials inèdits del Cançoner Popular de Catalunya recollits a les Pitiüses per Baltasar Samper i Ramon Morey. Municipi d'Eivissa. Edició a càrrec de Isidor Marí. Desembre de 2020 ISBN 978-84-17212-25-4. Pàg. 52-54

Variant |    740   /   846   /   931   /   2490   /   2491   /   2708   /   2709   /   2710   /   2987   /   3007   /   3019   /   3025   /   3031   /   3068   /   3070   /   3078   /   3092   /   3126   /   3127

Observacions | com a nota al peu a la pàgina 52 hi consta el següent comentari: Conservada a l'arxiu de Macabich, en uns fulls de llibreta escrits a llapis en lletra poc clara. Anomenam original aquesta versió en les notes següents

La carta de navegar - Goigs de la nau / Preguem la verge Maria...

La carta de navegar Preguem1 la verge Maria cristians devotament, Jesús ajut aquest dia,2 ens do port de salvament.3 ---- Eren tres naus molt hermoses i anaven molt ben armades: es mestre Joan de Punta en Torres i en Pujades, [en Torres i en Pujada]4 i tota sa millor gent. Tornada El diumenge de matí partiren de Barbaria demanant el bon ponent per fer una santa via, per fer una santa via tothom anava content. Tornada Es dilluns de bon matí naveguen5 amb mar bonança, es ventet era molt poc no tenim res que ens alcança tothom anava content. Tornada Es dimarts demprés dinar ja la fortuna ens6 comanda vérem les dos naus 'mainar i es timons dats a la banda. Mestre Joan, tan valent, amb tanta desinvoltura, taia l'arbre a la cintura, arbre sec anam corrent. Tornada Es solei se'n va a la posta j7 mos vol desemparar, sa nit queda mumusera8 i es ventet a refrescar, amb uns aires de Turquia i un tan furiós corrent. Tornada Ell a9devers mitja nit vàrem sentir un gran crit10 no n'haguérem sentit més.11 Quan va ser en sa matinada es pilot vuié anar12 a mirar: —Ai, germanets meus honrats! No puc les naus devisa; jo bé crec perfectament que aquell crit que anit sentireu13 mos venia de14 ponent, que sa15 nostra companyia que es negava cruelment. Tornada Set anys ha que anam per aigo no hem pogut terra trobar, ja n'hem acabat ses cartes ses cartes de navegar. Hem acabat ses viandes i no tenim res per menjar. —Equal16 serà de vosaltres que dalt s'arbre vol pujar? Vo'17 li daria ma fia i una nau per navegar, si no està amaridada des que me18 hi he set ençà.— Respongué es més petitet: —Patró meu, jo hi vui pujar. Si no m'enganya19 la vista veig terres a blanquejar, una colomina blanca dos colominets volar. Deu ser la verge Maria que per naltros ve a pregar. Naltros preguem20 a ella que al bon port mos deixca entrar21 i mos port en bon salvament. Tornada Es patró que està a la planxa22 corre perill de morir, crida la gent de paratge i a motxes23 la fa venir, i pujaren24 tan valent, amb tanta de valentia: —Si tu em rescates la vida, jo et daré tot mon argent.— Ell li tornà de resposta: —Patró meu, tengueu conhort, que ningú de la vida25 nostra escaparà26de la mort, que estam en un dolent lloc que la corrent mos hi tira. Tornada Ell ho eren27 mil i cent, tot hòmens de fantasia i ara mos veim dins Turquia tres persones en turment: miracle28 de Déu seria que n'escapàs un de cent. Tornada Ploraran ses maridades que es seus marits hi tendran i també es pares i mares, es que hi tenen es infants: ell se pigaran pes pit. Ai, que dolorosa vida29 anem30 passant per tot temps. Tornada
1 La còpia diu que hi havia una variant: "Creguem". En realitat es tracta de la grafia confusa de la inicial, que sembla una C majúscula, però les tornades a vegades sembla realment que diuen "creguem". 2 L'original diu en realitat "que ems ajut amb aquest dia". 3 L'original diu "mos do port bon salvament". 4L'original diu "Pujada", i aquest vers està repetit. 5L'original diu "navegant". 6L'original diu "ems". 7L'original diu "ja". 8La lectura correcta és probablement: "que damunt mos era". 9La lectura correcta deu ser "Allà". 10Vers repetit a l'original. 11La lectura és incerta. 12L'original diu "va anar". 13L'original diu "sentirem". 14L'original diu "per". 15L'original sembla que diu "que era". 16L'original diu "i qual". 17L'original diu "Yo" (és a dir. "jo"). 18L'original diu "no". 19El manuscrit usa la forma mallorquina "engana", però l'original diu "enganya". 20L'original diu "pregarem". 21Vers repetit a l'original. 22L'original diu "placha", que probablement vol dir "platja". 23La grafia de l'original és confusa, però sembla que diu "noches" 24Sembla que l'original diu "i nucheru". 25L'original diu "nau". 26L'original diu "no escaparà". 27L'original diu "érem". 28L'original diu "miracle" 29Vers repetit a l'original. 30L'original diu "anam".