INFORMACIÓ
Número de fitxa | 3155

Subgènere | Històries

                            Romançons

Estil | Glosat

Temàtica | Corsarisme.

Subtemàtica |

Recollit per | José Tur (a l'arxiu Macabich)

Transcrit per | Transcripció Obra del Cançoner: Baltasar Samper Marquès i Ramon Morey Antich. Transcripció definitiva del llibre i notes al peu: Isidor Marí.

Data | 1 de setembre de 1928 (a Eivissa)

Font | Documents de l'Obra del Cançoner. Carpeta 104. P 113. Font de la versió transcrita: "l'obra del cançoner a les Pitiüses. 1928" Materials inèdits del Cançoner Popular de Catalunya recollits a les Pitiüses per Baltasar Samper i Ramon Morey. Municipi d'Eivissa. Edició a càrrec de Isidor Marí. Desembre de 2020 ISBN 978-84-17212-25-4. Pàg. 87-90

Variant |    707   /   744   /   861   /   871   /   926   /   3001   /   3011   /   3151   /   3155

Don Gaiferos / Molt catiu està el Gaiferos...

Don Gaiferos1

Molt catiu està el Gaiferos, molt catiu en son jugar, amb les cartes amanides i los daus per a tirar. Va passar un caçador, males noves li va dar: —Déu lo guard a don Gaiferos, si tan bo fos per pelear com per estar en lo tablero, prenguent carteta i tirar: té doblers damunt sa taula per estar en son joc jugar: no en té per sa seua esposa, per anar-la a rescatar, i si pret no la rescata, mora la faran tornar.— El Gaiferos que això sent, de raons se'n va picar, prengué los daus i les cartes, per allí els va esbarrejar, i va fer un jurament, que sus allí el va firmar, de no beure mai més vi ni tampoc menjar més pa, que no tengués Mil-hisendes2 en terres de crestià. Ja se n'aparta el Gaiferos, ja se n'aparta i se'n va, i se'n pega a ca son tiu, a ca son tiu Rotlà. —Bon dia tengalo tiu, bon dia, tiu Rotlà. Jo li venc a fer una empra, que me la té de deixar, que és el cavallu i les armes perquè vui 'nar a pelear. 3 —El cavallu ni les armes jo no vo' les vui deixar, perquè quan vós les teníeu no les sabéreu guardar: el cavall tenc ben domat, me'l podríeu malvesar, les armes ben comprovades, que no quieru covardar.—4 Tira Gaiferos de l'espasa per lo son tiu matar. Molts cavallers que allí havia no l'hi deixaren 'rimbar. —Tatu, tatu, lo Gaiferus, que no m'allarguis la mà, perquè si així5 me l'allarga, su així se l'entornarà. El cavallu i les armes tot ho tenc a son manar. També ma còrpora i forces per venir-lo a acompanyar. 6 —No necessit de ses forces,7 jo tot sol hi vui anar.8 —Jo reneg del cavaller que sense companyó va: si una espuela li queia, qui l'hi havia d'aplegar. —Si a mi em cau una espuela, jo tot solla vui plegar. —Si de vós se'n passàs nada, qui ens lo havia de contar? —Si de mi se'n segueix nada, ja ho sentireu a contar—9 Ja se n'aparta el Gaiferus, ja se n'aparta i se'n va.10 Va trobar un catiuet, que venia de desar: —Catiuet, bon catiuet, si tu em sabesses donar noteci d'una cautiva que a la moreria està?11 —Allà al palaci del rei moltes cautives hi ha, i més i més n'hi ha una, Mil-hisenda es fa llamar, que si acàs i no la rescaten, pret la faran renegar— Es calà mà a la butjaca, un reial de vuit li da. —Toma, toma, catiuet, ja tendràs què refrescar. —D'aquestes refresqueries quisvuia en pot anceptar.— Ja se n'aparta el Gaiferus, ja se n'apartai se'n va, i era tant lo que corria que dava espant de mirar. Quan va ser davant palaci, Mil-hisendes lo cridà:12 —Si tu ets cavaller de França, et vui una carta dar, que la portis a Gaiferus, de mi es vuiga recordar.— Gaiferu aixecà la vista, Mil-hisendes devisà, tancada amb altres esclaves al balcó més alt que hi ha. —Baixa, baixa, esposa meua, tu mateixa l'hi has de dar.— Mil-hisendes que això sent, en los aires se tirà. Va eixamplar es braços Gaiferus i a s'esposa va empomar amb lo cantó de la capa i en la gropa del cavall. El turc que la festejava grossos crits va començar. Set portalades que havia, totes les varen tancar, i posaren sentinelles per la terra i per la mar. Mil-hisendes que això veu no podia respirar. —Si tenguesses un cavallu com lo del tiu Rotlà,13 que en estrènyer-li la sella i afluixant-li son pitral rodejava ses murades sense fer-se dany ni mal! —Si això ha fet una vegada, aquesta també ho farà.— i li va estrènyer la cingla, li va afluixar son pitral, i va rodar sa murada que dava espant de mirar. —Vamos, vamos, Mil-hisendes, que a ca nostra hem de tornar.— Quan varen ser un poc avant, dins un boscatge que hi ha, va fer tornar14 Mil-hisendes per entornar-se'n a pelear. —Quedi, quedi, Mil-hisendes, que jo encara hi vui tornar15 Mil-hisendes que això sent, a en Gaiferos s'aferrà. Gaiferu pigà espolsada, Mil-hisendes va quedar. Quan va ser un poc avant, un cavaller devisà, Un cavaller d'arma blanca que venia de desar. —Valga'm a un Déu del cel o el sagrament de l'altar, si serà mala sort meu o amic que em vendrà a buscar.— Es cavalls se coneixien, prompte varen rellindrar. Va ser el cavaller Olivero que ja li anava a ajudar. perquè an es seu rei corsari lo anassen a contar, i no és per dir s'alegria que en França se'n va quedar.16

1Manuscrit localitzat a l'arxiu Macabich. Forma part d'una plagueta amb comentaris de la persona que ho va enviar a Macabich: José Tur (?). 2Una nota aclareix: "Milisenda" 3Variant: "jo quiero anar a pelear" 4Variant de tot aquest parlament: "El cavallu i les armes/ no les hi podeu deixar; / l'he deixat a n'Oliveru, / que ha sortit a festejar / allí al palau del rei. / Sabe Dios quan tornarà / Tenc el cavallu domadu. / me'l podria malvesar, / i les armes aprovades, / no quieru covardejar.". 5El manuscrit de Macabich diu "si acàs", però sembla corregit sobre "així". 6Variant des de "Tira Gaiferus": "Ell ne tira de l'espasa / per lo seu tiu matar: / —Si no miràs que és mi tiu, / jo el 'via mort de deixar: / llavò li faria veure / jo si n'era covardar.— / Molta gent que allí hi havia / per en mig s'hi va calar. / Gaiferus i tot això / malessi [sic; una nota diu malicia?] deixar-la anar, / perquè es cavall i ses armes [variant: també meitat de ma escola] / tot està an el seu manar, / també ma força i ma còrpora, / que le hi vol acompanyar". Una altra variant des de "Tira Gaiferus": "El Gaiferus, que això sent, / tot se va enquietar. / —A poc a poc don Gaiferus, que no alci tant sa mà, / perquè el cavallu i les armes / tot ho tenc a son manar, / també lo trist del meu cor, / que l'hi vol acompanyar". 7Variant: "moltes gràcies, lo mi tiu". 8Una variant afegeix: "Jo no vui més que el cavallu / i les armes per pelear". 9Una variant des de "si una espuela li queia": —si una silla s'espanya, / a ell qui li ha d'adobar? / —Si una silla s'espanya, / jo mateix la vui 'dobar. / —o si el sombrero li queia, / qui li havia d'aplegar? / —Si el sombrero a mi m'hi cau, / jo mateix lo vui plegar. / —I si d'ell se'n segueix nada, / qui ens ho havia de contar? / —Si de mi se'n segueix nada, / ningú no us ho contarà". Una altra variant del mateix fragment: "—Malhaja un tal cavaller / que ell tot sol se'n vol anar, / que si li cau una espuela, / no té qui li aplegarà, / ni si li succeeix nada, / no tendrà qui ho contarà. / —Jo, si me'n cau una espuela, / tot sol la vui plegar; / si de mi se'n passa nada, / ja ho sentireu a contar". 10El manuscrit Macabich conté una variant, que degué passar per alt el copiador: "sobre los aires se'n va". 11Una altra variant des de "ja se n'aparta del Gaiferus": "Ja se n'aparta el Gaiferus, / ja se n'aparta i se'n va, / i se'n 'nava per avalla / que espantava de mirar. / Va trobar un pastoret / que gordava bestiar: / —Pastoret, de bones noves...". 12Variant des de "Quan va ser davant palaci": "Quan va ser a ses portalades, / tots lo deixaren passar: / —Això deu ser correuer / que amb el rei hi ha de parlar.— / Ell ne va pujar set sostres, / altres tants ne va baixar. / Mil-hisendes quan lo veu, / en los aires se tirà". 13Una altra versió, des de amb lo cantó de la capa": "i amb lo cantó de la capa / i en la gropa del cavall / tanmateix la va empomar. / El turc que l'ha festejada / molt fort s'hi va endiablar, / que va posar sentineles / per la terra i per la mar. / El Gaiferus que això veu / ja molt fort se va aglaçar; / se'n va tirar en terra / perquè es volia matar. / Mil-hisendes ja li diu: / —Si tenguesses un cavallu...". 14Ms. Macabich: "quedar". 15Una altra variant, des de "Vamos, vamos, Mil-hisendes": "—Vamos, vamos, Mil-hisendes, / que a ca nostra hem de tornar.— / Quan varen ser dins un boscatge, / allineta la deixà: / —Queda, queda, Mil-hisendes, / que jo encara hi vui tornar; / ara vui anar entre ells, / que se n'ha d'enrecordar.— / Quan varen veure Gaiferu, / ells el volien matar. / Set portalades que hi 'via / totes les varen tancar. / Ses set banderes de guerra / totes les varen alçar". Una altra variant: "—I un cavaller a soles / mil cents en va matar. / Només va deixar cinc moros / perquè ho poguessen contar / i diguessen uns amb altres: / —Gaiferu sap pelear.— / Va trobar a Mil-hisendes / rebentada de plorar: / —Cavaller, de tanta guerra / alguna nafra durà? / Jo no duc nafra ninguna / que haiga de mester curar, / amb mos mals i mos brians / no el puga remediar. / Vamos, vamos, Mil-hisenda / que a ca nostra hem de tornar". 16Una variant: "el prengué mano per mano / i en França es varen quedar. / No és per dir ni per en compte / ses festes que en França es fan; / ell ha entrat dins Barbaria / per sa muier rescatar".