INFORMACIÓ
Número de fitxa | 707

Subgènere | Històries

                            Romançons

Estil | Glosat

Temàtica |

Subtemàtica |

Recollit per | Marià Aguiló i Fuster

Transcrit per | Marià Aguiló i Fuster

Data | anterior a 1853

Font | Romancer Popular de la terra catalana pàg. 195- 204

Variant |    707   /   744   /   861   /   871   /   926   /   3001   /   3011   /   3151   /   3155

Observacions | Versió recollida a Eivissa, Santa Eulària, Sant Llorenç i Formentera.

Don Gaiferos / Si s'està jugant Gaiferos...

Si s' está jugant Gayferos á una cambra de palau, jugant está amb duchs y comtes, jugant ò mirant jugar. Té les cartes amanides, els daus d'or adins la ma; y al mateix punt que 'n Gayferos los daus anava á tirar se 'n hi entra 'l Rey son sogre, ab la corona real, y davant la companyía á la cara axí 'l reptá: -Molt catiu veig á 'n Gayferos, molt catiu en son jugar; ell tengués tan bona gracia per les dames rescatar! Temps y diners no 'n macan per divertirse amb els daus y no 'n sap trobar per traure sa muller d'aquí hont s'está. Set anys que 'ls moros lay tenen, l'haurán feta renegar; ¡la muller en cativeri, y 'l marit s' está jugant! Com sent aquestes rahons en Gayferos se picá, y, cremat, els daus y cartes per terra los va arruxar. -Jo tornaré amb n'Elisenda ò 'ls moros m' han de matar. Y axecantse, d'una empenta lo taulell feu redolar... Se 'n va á casa del seu onclo: -Deu vos guart, onclo Roldá, jo vench á fervos un' empra que no me 'l heu de negar; vench á demanarvos armes, armes y també cavall. Vos sabeu que té les meues lo meu cosí Montalbá, que 'n es fora del reyalme al torneig que 's va cridar; no 'm puch esperar que 'n torn, tench d' exir á guerrejar. Tench d' aná á cercar m'esposa, tench d' anarla á rescatar; jo tornaré amb n'Elisenda ò 'ls moros m'han de matar. El seu onclo se'l mirava; de primer axí 'l prová: -Com teniau cavall y armes no l'anareu á cercar, y ara que tot axò 'us manca la voldriau rescatar: el cavall adomat tench y no 'l gos á desdomar; tench les armes ben provades, no les cal covardejar. Gayferos que sent axò la rabia lo va encegar; tira de la seua espasa y á son onclo vol matar. Tota la gent que hi havia al mitg dels dos se posá. -A poch, poch, noble Gayferos, no siau tan arrogant, dexau anar la vostra ira, be mostrau ser de ma sanch. Per cobrar á n' Elisenda tot está á vostron manar, tant les millors de mes armes com el millor dels cavalls; també la meua persona si voleu que 'us acompany. -Mercès, mercès senyor onclo, jo tot sol hi vuy anar, no vuy companys ni tench patges, tot sol l' he de rescatar. -Desventurat cavaller que tot sol vol batallar; si li cau un esperó ¿quí ley anirá á posar? si li esdevé qualque compte ningú no 'l porá comptar; -Si 'm succeheix algun compte tot sol l'hauré de comptar; y que 'l me call ò que'l diga ningú 'm tendrá per covart. Amb les armes del seu onclo don Gayferos ja se 'n va; tan ben armat surt de França que dava goig de mirar. Al entrar de Morería demana 'l Rey hont s'está, y al arribar á sa vila troba un catiu cristiá. -Catiuet, bon catiuet, lo catiuet cristiá, axí Deu te don ventura per poderte llibertar, ¿no me donarias noves de lo que vench á cercar, d'una gran dama de França que cativa ací n'está? -Tan grans son les meues penes que no 'm puch d'altri cuydar; mes crech que 'us sabré dar noves de lo que me demanau. En el palau del Rey moro moltes de dames hi ha, y especialment n'hi ha una qu' es de França natural, Elisenda l'anomenan, n'es de llinatge reyal y muller de don Gayferos, neboda de don Roldá. Es cala la ma á la bossa y un florí d'or li doná. -Pren axò, bon catiuet, que tengas per refrescar. -Grans mercès, bon cavaller, per la vostra caritat; de tals refreschs com aquest quisvuya en pot acceptar. -Ara me dirás, catiu, al palau per hont s'hi va? -Seguiu carré amunt que 's troba al fons la plaça real, mirauvos be les finestres mirau molt be 'ls finestrals; un n' hi ha hont hi conversan les senyores mes galants. Gayferos se 'n hi anava, se 'n hi va tot passejant, dona una volta á la plaça y fa reculá 'l cavall; el cavall sempre recula á sota d' un finestral. La senyora n' es entesa, á la finestra guaytá; la bella en finestra estava, que dava goig de mirara. Quan va veure al cavaller el seu cor tot s' alegrá, y fentli mocadorades: -Cavaller, veniu ençá que sou cavaller de França no m' ho podeu amagar; per quan á França torneu una carta 'us vuy donar que la deu á don Gayferos ò á mon onclo don Roldá. Set anys qu' estich entre moros, cercan ferme renegar; tres reys son qui me pretenen, reyna 'm volen coronar. Ja direu á don Gayferos que me venga á rescatar, que si prest no me rescata mora m' hauré de tornar. -No 'us espanteu, noble dama, bon coratge heu d' agafar; per dar carta á don Gayferos á mi me l' heu de donar; veniu, veniu, Elisenda, que vos vench á deslliurar. La dama que sent axò ja no 's pogué deturar, d' alegría que tenia per la finestra 's tirá. Gayferos axampla 'ls braços tot dret damunt el cavall, y en les ales de la capa á n' Elisenda ampará. Com la tengué dins els braços quín abraç se varen dar! «Ara es hora, cavallet, ara es hora de volar.» Un moro que los va veure ja s' ha posat á cridar: «Moros, moros, a les armes, que un cavaller cristiá se 'n ha portat n' Elisenda, la 'n ha vengut á robar. De prompte sonan trompetes, tamborinos y tabals, los set portals de la vila totduna varen tancar, y les banderes de guerra els torrers varen alçar. Donan la volta a la vila y per lloch poden passar. -Elisenda, n' Elisenda, ¿per hon haurèm d' escapar? -no desmayeu, don Gayferos, Deu del cel nos aydará: si 'l cavall fos tan valent com el del onclo Roldá que 'n estrènyerli la cingla y en afluxarli'l pitral traspassava set murades y no 's feya dany ni mal! -Si aquell cavall les saltava, també aquest les saltará. Aferruame per la cinta, jo 'us agafaré les mans; y clavant els esperons fins á rajarne la sanch, lo cavall pega una fua y la murada saltá. Els moros se 'n talayaren y'ls seguexen camí avall, baxan fent gran polsaguera tot corrent y tot cridant. Gayferos veu un boscatge y allí va á descavalcar. -Els moros veig que s' acostan, be n' hauré de batallar; ací romandrèu segura fins que vos torn á cercar. ja veuen un rellamp d' armes que á tots dos va enlluhernar. -no 'us espanteu, Elisenda jo 'ls mostraré á batallar. Elisenda s' agenoya y se va posá á resar. Gayferos pren l' envestida per los moros deturar, y aquest vuy, aquest no vuy feune tanta mortandat qu' en mitg de la gran estesa molts de ferits van cridant: «¡Anrera, moros, anrera, qu' es un cavallé encantat; es don Roldá, ò es Oliveros, ò es un diable infernal!» De tants de moros com eran un sol de viu ne quedá perque digués á 'n els altres: «Gayferos sap batallar.» N' Elisenda l' esperava esclatantse de plorar. La trista le 'n veu venir que brollava tot de sanch. -Cavaller que axí bataya algunes nafres durá; digaumho, que faré benes de les teles del brial. -Jo no port ninguna nafra que haja de mester curar; facem via, facem via, que no hi haja de tornar. Caminant per ses jornades ja han vist armes llambrejar. -Axò deurán esse 'ls moros y n' hauré de batallar. Els cavalls se conegueren, començaren a eguinar. -No, no, axò no son els moros, son els comtes mos companys que vos surten á camí, vos venen á galejar. Tots arribaren á França que davan goig de mirar. Les festes que á París feren no son per dir ni comptar al tornarne don Gayferos sa muller de rescatar.