INFORMACIÓ
Número de fitxa | 3133

Subgènere | Històries

                            Romançons

Estil | Glosat

Temàtica | Corsarisme.

Subtemàtica | Captius

Recollit per | José Tur (a l'arxiu Macabich)

Transcrit per | Transcripció original: José Tur. Transcripció Obra del Cançoner: Baltasar Samper Marquès i Ramon Morey Antich. Transcripció definitiva del llibre i notes al peu: Isidor Marí.

Data | 1 de setembre de 1928 (a Eivissa)

Font | Documents de l'Obra del Cançoner. Carpeta 104, p. 43. Font de la versió transcrita: "l'obra del cançoner a les Pitiüses. 1928" Materials inèdits del Cançoner Popular de Catalunya recollits a les Pitiüses per Baltasar Samper i Ramon Morey. Municipi d'Eivissa. Edició a càrrec de Isidor Marí. Desembre de 2020 ISBN 978-84-17212-25-4. Pàg. 62-63

Variant |    123   /   856   /   906   /   1362   /   2847   /   2999   /   3043   /   3044   /   3105   /   3125   /   3132   /   3133   /   3134   /   3152   /   3260

Les germanes captives / Estau atents, germans meus,...

Les dues germanes captives1

Estau atents, germans meus, que un romanço vui contar d'una barqueta de moros que as Pou des Lleó saltà. De set cases que hi havia, sis ne varen estrossar. Deixaren can Miquel Jaume perquè hi havia bestiar i es quedaren2 a l'aguard: —Es pastoret ja vendrà.— Vuigué Déu o la ventura, al·lotes hi varen 'nar, se les carregaren totes i cap ne varen deixar. Sa més grossa davall xella, sa petita per sa mà. Quan varen ser banda3 avall sa petita es va esmaiar i uns amb sos altres ja deien: —Aquesta haurà de quedar.- Respongué un petitet i aquesta raó gastà: —Siga morta, siga viva, a la barqueta4 té d'anar, que si el rei moro ho sabia mos podria castigar. Quan varen ser més avall, a sa cova des Matar5 trobaren un munt de guixes, tots se'n varen carregar. —Per llavò en ser-ne a la barca ja tendrem per apareiar.— I se les menjaren crues com si fossen bestiar. Quan varen ser mar endins a tai de vista en la mar es giraren6 cap a Eivissa, [no es cansaven de plorar: —Adiós, terres d'Eivissa,]7 si mai més porem tornar, Santa Eulària gloriosa, vos vendrem a visitar. Des patró de la Marina mica mo'n podem queixar. Mos donava bons avisos: —Alertes a renegar, que si Déu voli Maria a Eivissa podrem tornar.— As cap de set anys, per sort, a Eivissa varen tornar. Va ser a cas batle Marina allí a on varen 'nar.8 Tota la notxe i un dia allina hi varen estar, tota la notxe i un dia i un rato del sendemà. Santa Eulària gloriosa l'anaren a visitar. Al sendemà de matí a ca seua varen 'nar.9 Trobaren taula parada, que es posaven a dinar. [Son pare quan les va veure acabat se va aixecar: —Veniu, fietes, veniu, veniu a taula a dinar—]10 Sa més grossa s'hi va asseure, sa petita va quedar. —A taula jo no hi vendré que no haiga vist ma mare. —Ma fia, no la veuràs, perquè és morta i enterrada.— Va parlar llavò una dona que tras de la porta estava: —Vine aquí,11 fieta meua, vine, que jo som ta mare. —Tant temps ha que us conec,12 no em 'víeu servit de mare. De mare em poreu servir, però mare mal-llevada. —Només que em sabésseu dir sa fossa en què està enterrada, niria per un osset i viuria aconhortada. —Serviu-me de bona fia, jo et faré de bona mare.

1P.43 Concorda amb el segon text (després de Gaiferos, núm. 30 d'aquest llibre) de la plagueta de l'arxiu de Macabich signada per José Tur. 2El ms. Macabich diu "quelaren" (és a dir, "calaren"). 3Una nota diu: tal volta sia "barda". 4El ms. Macabich diu "ab barqueta" (és a dir, "amb barqueta"). 5El ms. Macabich diu "Murtà" (és a dir, "Murtar"). 6Macabich: "giraven". 7El text de l'Obra del Cançoner ha omès els dos versos entre claudàtors del text de Macabich, que aquí restituïm, i salta de 8"cap a Eivissa" fins a "terres d'Eivissa", per confusió del copiador. 9Varinat: "varen tornar". 10passatge entre claudàtors també va ser omès pel copista. 11El text de Macabich diu "ací". 12Macabich: "coneixia".